Asijský čaj. Proč se neshoduje barevné označení s naším?
Věděli jste, že to, čemu my říkáme černý čaj, se v Asii nazývá červený čaj a že existuje také modrý čaj? V předchozích příspěvcích jsem psal o druzích čaje: zelený, černý, oolong, bílý, žlutý a fermentovaný. Tyto barvy však platí pouze pro západní země.
Čínská klasifikace se používá také v Japonsku, a pokud vím, tak i v Koreji. Protože čaj pochází z Číny, lze tuto klasifikaci považovat za "původní".
V Japonsku se čaje označují následovně:
- 緑茶 (ryokucha, zelený čaj)
- 紅茶 (koucha, červený čaj)
- 青茶 (seicha/aocha, modrý čaj)
- 白茶 (hakucha/shirocha, bílý čaj)
- 黄茶 (kicha, žlutý čaj)
- 黒茶 (kokucha/kurocha, černý čaj).
Koucha (červený čaj)
Jedná se o čaj, kterému říkáme černý čaj. Pokud jste už někdy pili ledový čaj, pak jste tento druh čaje určitě ochutnali. Nepátral jsem po podrobnostech, ale zdá se, že Britové se při obchodování s Čínou na počátku dopustili chyby v překladu, a proto ho známe jako černý čaj, a ne jako červený.
Občas se výraz "červený čaj" používá, když se mluví o čaji rooibos, což ve skutečnosti není čaj, ale odvar z rostliny pěstované v Jižní Africe.
V Japonsku se vyrábí vlastní černý čaj, který se nazývá wakoucha.
Seicha nebo Aocha (modrý čaj, polozelený čaj)
V ČR i v Japonsku je tento čaj známější pod názvem oolong. V Japonsku je oblíbený, v automatech se dokonce prodává oolong v lahvích. Proč se mu ale říká "modrý čaj"? Rozhodně nevypadá vůbec modře.
Důvodem je to, že ve staré Asii byla zelená i modrá barva považována za stejnou! Nyní existují moderní slova pro zelenou, respektive modrou barvu, ale v době, kdy byl tento čaj pojmenován, měl význam jiný tón zelené, něco jako čajovník.
V japonštině se zeleným jablkům dodnes říká "ao ringo" (青りんご, modré jablko) a zelený signál na semaforu se nazývá "ao šingo" (青信号, modrý signál).
Kokucha nebo Kurocha (černý čaj)
Asijský černý čaj označuje postfermentovaný čaj (pu-erh), který lze také nazvat tmavým čajem. Nejznámějším příkladem je čaj pu-erh. V Japonsku má podobný název: pu-arucha (プーアル茶).